feruza: (Default)
feruza ([personal profile] feruza) wrote2008-12-14 05:48 pm

хелп мне??

Здесь две девочки со светлыми волосами. Которая из них Элис?


Как это написать по-английски???

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2008-12-14 03:37 pm (UTC)(link)
привыкать к многозначности :)

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 04:04 pm (UTC)(link)
Ну, как я понимаю, дословно это переводится так:
Которая - Алиса?
Кто из них - Алиса?

Мне нужен вариант наиболее близкий к исходным условиям...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2008-12-14 04:13 pm (UTC)(link)
первый более употребимый, второй более дословный

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2008-12-14 04:22 pm (UTC)(link)
нее, оба варианта - which one или which of them переводится как которая из них алиса

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 04:49 pm (UTC)(link)
НУ вот видишь ли, ниже утверждают, что не многозначность тут , а разница все же есть: один оборот более "русизм"...

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2008-12-14 05:17 pm (UTC)(link)
это уже нюансы, вызванные некоторой искусственностью русскоязычной конструкции
впрочем, в учебниках это сплошь и рядом, когда надо определенную конструкцию тренировать
что тренируем то?

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 05:29 pm (UTC)(link)
а я и не знаю. тему про внешность, родственные связи, описание характера, прозвища и тп. грамматика идет параллеьно и как-то смутно...

[identity profile] autumn-flavour.livejournal.com 2008-12-14 06:30 pm (UTC)(link)
Ну так запишите оба варианта, делов-то :) Еще и похвалят за творческий подход.