Потому что bright hair - это не светлые волосы. Bright - это скорее яркий, блестящий. Есть простой способ проверки: наберите bright hair в google картинках и посмотрите, какие волосы он вам найдет. :-)
Интересно, а что я такого написала, что вы - уже второй человек, кто считает своим долгом мне это сообщить? Я вроде как это и так знаю и никаких своих вариантов не предлагала... Не, я не возражаю, просто интересно. :-)
первый раз слышу, что bright hair - это светлые волосы. Гугль, которым я воспользовалась, как тут посоветовали, выдал на bright hair вот это. Возможно, вы имели в виду light?
это уже нюансы, вызванные некоторой искусственностью русскоязычной конструкции впрочем, в учебниках это сплошь и рядом, когда надо определенную конструкцию тренировать что тренируем то?
когда мне англоязычный гугл выдает больше миллиона ссылок, я начинаю сомневатся в том, что это выражение характерно исключительно для русских учебников. А современным носителям, к сожалению, приходит много чего в голову.
Как Вам будет угодно... Конструкция неверна. Имеет право на существование, как и "черное кофе", и "your interested". Но так мы плавненько влезем в дебри эбоники, диалектов и допустимости. Что, впрочем, тоже интересно, но, возможно, в другое время и в другом месте.
Я согласна, что which one распространеннее:) Мне просто и в русской фразе "которая из них?" видится некая искусственность, в отличие от "кто из них?", поэтому, наверное, я и выбрала "which of them", а не "which one". Не думала вызвать такую дискуссию :)
Спорить не буду, даже приму к сведению с благодарностью. Однако же между "ни один носитель так никогда в жизни не скажет" и "так говорят многие носители языка, но они ошибаются" довольно большая разница)
"Не говорят which of them. Кроме как в русских учебниках..." не тождественно "ни один носитель так никогда в жизни не скажет"? Еще раз, я не спорю с вами, впредь буду использовать исключительно which one) Лучше скажите, если не сложно, можно ли в Москве купить или еще где найти "Eats, Shoots and Leaves", про которую ниже в комментариях. Я про эту книгу давно слышала, хотелось бы прочитать.
Which ONE of them... Нисколько не имея в виду обидеть Вас или Вашу супругу - Вы много знаете русских, владеющих сакральным знанием про "надеть" и "одеть", или про правильное ударение в "красивее" и "позвонишь"? :)
Да, "which one of them" - так лучше всего. Спросил ещё раз насчёт "which of them" - получил ответ "well it may be grammatically a bit sloppy".
Насчёт знания тонкостей - увы, да. Сколько мне приходится бороться с сыном, искореняя конструкцию "it looks like", а дальше придаточное предложение... Хотя у него английский скорее первый язык, чем второй, а у меня наоборот...
Но тут, видимо, тонкость более высокого порядка. "It looks like" с придаточным предложением, или "me" вместо "my" с герундием царапают мне слух, а "its" и "it's", которые даже вполне интеллигентные англичане путают непрерывно - зрение. "which of them" не поцарапало ни то, ни другое ;-). Наверное, это не очень страшная ошибка - для российской школы точно сойдёт :-).
Ох, не германист Вы, однозначно... :))) Потому Вам и не царапает. А касательно "сойдет" - почему бы не сказать правильно, ежельше можно это сделать? :))) Зачем с азов насаждать полу-посредственный уровень?
Спасибо, что адекватно общаетесь... С Вами интересно... А касательно грамматических тонкостей - могу посоветовать дивнейшую книжку "Eats, Shoots and Leaves"... Вот где идиосинкразия на идиосинкразии... :))) Очень сладкое чтиво...
Не, не германист. Но вообще-то некое чутьё к языку у меня есть, немного обидно, что оно лопухнулось (если чувство может лопухнуться) в таком простом случае ;-).
no subject
Date: 2008-12-14 02:50 pm (UTC)Ну или Here are two girls, это дословно "здесь".
no subject
Date: 2008-12-14 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:11 pm (UTC)Bright - это скорее яркий, блестящий.
Есть простой способ проверки: наберите bright hair в google картинках и посмотрите, какие волосы он вам найдет. :-)
no subject
Date: 2008-12-14 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-15 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-15 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 02:59 pm (UTC)что делать?:)
no subject
Date: 2008-12-14 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:04 pm (UTC)Которая - Алиса?
Кто из них - Алиса?
Мне нужен вариант наиболее близкий к исходным условиям...
no subject
Date: 2008-12-14 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 05:17 pm (UTC)впрочем, в учебниках это сплошь и рядом, когда надо определенную конструкцию тренировать
что тренируем то?
no subject
Date: 2008-12-14 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 09:47 pm (UTC)Впрочем - (голосом Лягушонка-Привратника из пластинки про Алису) -
"Как угодно... Как угодно..." :))))))))))))))))))))
no subject
Date: 2008-12-14 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 09:24 pm (UTC)То есть в данном конкретном случае ссылка не работает. Говорят - не-носители. Носителю в голову не придет забыть one. :)
no subject
Date: 2008-12-14 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 04:40 pm (UTC)Самый первый вариант естественней звучит.
no subject
Date: 2008-12-14 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 05:06 pm (UTC)Мне просто и в русской фразе "которая из них?" видится некая искусственность, в отличие от "кто из них?", поэтому, наверное, я и выбрала "which of them", а не "which one".
Не думала вызвать такую дискуссию :)
no subject
Date: 2008-12-14 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-14 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-15 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-15 07:41 pm (UTC)Еще раз, я не спорю с вами, впредь буду использовать исключительно which one)
Лучше скажите, если не сложно, можно ли в Москве купить или еще где найти "Eats, Shoots and Leaves", про которую ниже в комментариях. Я про эту книгу давно слышала, хотелось бы прочитать.
no subject
Date: 2008-12-14 08:41 pm (UTC)"There are two blond girls here. Which of them is Alice?"
Я не англичанин, но я тут живу вот уже скоро пятнадцать лет...
Прочёл уверенный комментарий nkb, засомневался, спросил жену - коренную йоркширку. Она не нашла в конструкции "which of them" никакой иностранщины...
no subject
Date: 2008-12-14 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-15 09:22 am (UTC)Насчёт знания тонкостей - увы, да. Сколько мне приходится бороться с сыном, искореняя конструкцию "it looks like", а дальше придаточное предложение... Хотя у него английский скорее первый язык, чем второй, а у меня наоборот...
Но тут, видимо, тонкость более высокого порядка. "It looks like" с придаточным предложением, или "me" вместо "my" с герундием царапают мне слух, а "its" и "it's", которые даже вполне интеллигентные англичане путают непрерывно - зрение. "which of them" не поцарапало ни то, ни другое ;-). Наверное, это не очень страшная ошибка - для российской школы точно сойдёт :-).
no subject
Date: 2008-12-15 04:40 pm (UTC)Спасибо, что адекватно общаетесь... С Вами интересно... А касательно грамматических тонкостей - могу посоветовать дивнейшую книжку "Eats, Shoots and Leaves"... Вот где идиосинкразия на идиосинкразии... :))) Очень сладкое чтиво...
no subject
Date: 2008-12-16 06:16 pm (UTC)Книжку эту я читал, спасибо. Надо бы перечитать.
no subject
Date: 2008-12-15 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-15 12:37 pm (UTC)