Как вам, разумеется, известно, у испанцев интересные отношения с аналогом глагола to be.
Есть два разных глагола - и разветвленная система правил их выбора для того или иного случая.
Я только приступаю к надкусыванию этого запутанного пирожка с грамматикой.
Одно из общих правил - это постоянный у тебя признак или состояние - или преходящий.
Ну, так, например:
Soy una mujer. (Я (есть) женщина)...
Но:
Estoy cansada. (Я (есть) уставшая, усталая)...
Понятно, что гендер гораздо более постоянный признак, чем усталость...
И вот разговариваем с Пабло. С Пашечкой то есть.
И Пашечка поправляет мое "Я замужем"
На сайте бусуу предлагается estoy casada. (выбор глагола намеком на непостоянность, преходящесть замужнего состояния)
А Пашечку учили, что soy casada ... Видимо, католическая религия задиктовала выбор глагола?:)
Так я и не поняла, как правильно.
А теперь бонус-трек.
"Я - мертвый" - "Еstoy muerto"...
То есть я так временно мертвый, пройдет, не бойтесь...
Что мне это напоминает? По тематике - похоже на историю с русской категорией одушевленности.
Когда труп - существительное неодушевленное, но мертвец и покойник - грамматически одушевленное.
(напоминаю шепотом, что грамматическая одушевленность не имеет прямейшего отношения к реальной жизненной живости-неживости. А касается выбора падежной формы в винительном падеже.
вижу мрачного директорА
но
вижу заброшенный завод (0) (нулевое окончание).