Почта принесла радостную новость:
Вышел новый номер журнала "Переплет"
Переплет.
Очень толстый номер вышел, многостраничный (по ссылке его можно прочитать целиком).
Сквозная тема номера - "сложная" детская литература.
Я полезла туда - и зачиталась.
Даже не знаю, какую из статей вам как-то особо аннонсировать. Там и про Самокат интересно, и про переводы, и про стихи на печальные темы, и про Тор, и про ту самую книгу про то, как маленькую девочку насиловал дедушка...
Про мои книги там упоминается три раза. Что радостно.
И там - многие знакомые. Наталья Нусинова и Юля Кузнецова, и ... Мирок наш не так велик, через пятьдесят лет будем писать мемуары друг про друга (спозватывается - через 50 лет мне будет... 93. Ну что - самое время писать мемуары).
ПостмодернизмОдин раз - особо - отдельная большая статья, за которую ее автору большое спасибо, мне было бесконечно интересно читать такой анализ - сквозной анализ трех книг, которые написаны о "Боге Уюте". Проза моя названна "абажурной" (имеется в виду главная мысль), против чего я, в общем-то, не возражаю.
Насчет обвинений (обвинений ли?:) - в постмодернизме ("полечу на стратостате, что такое это, кстати?" :) - я думаю вот что.
Прием с альтернативными финалами в "Трех именах" - принципиальный. Скелетный, так сказать. Конституирующий. Не постмодернизма для, а основной мысли ради.
Кроме того, мне неинтересно писать просто линейную историю, а я пишу то и так, что и как мне интересно самой.
И я понимаю, что кому-то из читателей это близко, кому-то нет - все люди разные, это факт. Хотя я - да, я всякий раз вздрагиваю, когда читатель добирается до начала второй части и недоуменно ее перечитывает.
То, что приемы эти "недетские", - да. Наверное. Но - книги - для подростков, и, я думаю, что однажды человек читающий столкнется с каким-то вывертом композиции книги, с нелинейностью, с кунштюками авторского мышления. Рано или поздно.
Почему бы не сейчас? А когда уже можно?:)
Перевод
При внимательном прочтении номера обнаружила дивную новость.
Оказывается, - такая радость! - вторая моя книга выйдет в переводе. Ура!
И.Б. (я позвонила сейчас) - уточнила, что переговоры пока еще идут. Но, вроде бы, чисто технические, принципиально, кажется, решено.
У тех же французов, видимо, в Баяйрде.
В прошлый раз у меня были пожелания к переводчику книги, которые запоздали по причине того, что текст я увидела уже в готовом виде. В этот раз - я бы хотела на него посмотреть заранее. Не потому, что я буду советовать что-то переводчику, ну а просто... вдруг у него будут ко мне какие-то вопросы?...
Думаю, что мне вот-вот позвонят и обрадуют, что все, подписано.
Тогда зафиксирую подробности.
