Я согласна, что which one распространеннее:) Мне просто и в русской фразе "которая из них?" видится некая искусственность, в отличие от "кто из них?", поэтому, наверное, я и выбрала "which of them", а не "which one". Не думала вызвать такую дискуссию :)
no subject
Ну или Here are two girls, это дословно "здесь".
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Мне просто и в русской фразе "которая из них?" видится некая искусственность, в отличие от "кто из них?", поэтому, наверное, я и выбрала "which of them", а не "which one".
Не думала вызвать такую дискуссию :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
"There are two blond girls here. Which of them is Alice?"
Я не англичанин, но я тут живу вот уже скоро пятнадцать лет...
Прочёл уверенный комментарий nkb, засомневался, спросил жену - коренную йоркширку. Она не нашла в конструкции "which of them" никакой иностранщины...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject