feruza: (Default)
feruza ([personal profile] feruza) wrote2008-12-14 05:48 pm

хелп мне??

Здесь две девочки со светлыми волосами. Которая из них Элис?


Как это написать по-английски???

[identity profile] savanda.livejournal.com 2008-12-14 02:50 pm (UTC)(link)
There are two girls with blond hair. Which one is Alice?
Ну или Here are two girls, это дословно "здесь".
Edited 2008-12-14 14:51 (UTC)

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 02:52 pm (UTC)(link)
Спасибо! Вот перевести это на русский я еще могу. а сказать по-английски уже нет..

[identity profile] karinka-irinka.livejournal.com 2008-12-14 04:06 pm (UTC)(link)
этот вариант более правильный, если можно употребить такое выражение. Конструкция более естественная для англ. языка.

[identity profile] leosapiens.livejournal.com 2008-12-14 03:15 pm (UTC)(link)
а почему blond а не bright?

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 03:24 pm (UTC)(link)
у нас в учебнике все это именуется именно блонд :)

[identity profile] leosapiens.livejournal.com 2008-12-14 03:25 pm (UTC)(link)
ну ладно. :))

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2008-12-14 04:11 pm (UTC)(link)
Потому что bright hair - это не светлые волосы.
Bright - это скорее яркий, блестящий.
Есть простой способ проверки: наберите bright hair в google картинках и посмотрите, какие волосы он вам найдет. :-)
(deleted comment)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2008-12-14 07:20 pm (UTC)(link)
Да это и другие словари подтвердят, потому что это тоже означает светлые волосы...

[identity profile] rita-bathory.livejournal.com 2008-12-15 05:21 pm (UTC)(link)
вообще есть простое слово fair =)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2008-12-15 07:22 pm (UTC)(link)
Интересно, а что я такого написала, что вы - уже второй человек, кто считает своим долгом мне это сообщить? Я вроде как это и так знаю и никаких своих вариантов не предлагала... Не, я не возражаю, просто интересно. :-)

[identity profile] savanda.livejournal.com 2008-12-14 04:47 pm (UTC)(link)
первый раз слышу, что bright hair - это светлые волосы. Гугль, которым я воспользовалась, как тут посоветовали, выдал на bright hair вот это. Возможно, вы имели в виду light?

[identity profile] teeverde.livejournal.com 2008-12-14 02:55 pm (UTC)(link)
There are two blond girls here. Which of them is Alice?

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 02:59 pm (UTC)(link)
ы... мнения разошлись :)
что делать?:)

[identity profile] teeverde.livejournal.com 2008-12-14 03:05 pm (UTC)(link)
Первый ответ я не видела, когда писала. Насколько я могу судить, оба варианта правильные :) выбирайте любой :)

[identity profile] kernel.livejournal.com 2008-12-14 03:21 pm (UTC)(link)
Я собиралась написать почти такой же комментарий, как самый первый, только с blond girls. Which one привычнее. :-)

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2008-12-14 03:37 pm (UTC)(link)
привыкать к многозначности :)

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 04:04 pm (UTC)(link)
Ну, как я понимаю, дословно это переводится так:
Которая - Алиса?
Кто из них - Алиса?

Мне нужен вариант наиболее близкий к исходным условиям...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2008-12-14 04:13 pm (UTC)(link)
первый более употребимый, второй более дословный

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2008-12-14 04:22 pm (UTC)(link)
нее, оба варианта - which one или which of them переводится как которая из них алиса

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 04:49 pm (UTC)(link)
НУ вот видишь ли, ниже утверждают, что не многозначность тут , а разница все же есть: один оборот более "русизм"...

[identity profile] olga-moskowska.livejournal.com 2008-12-14 05:17 pm (UTC)(link)
это уже нюансы, вызванные некоторой искусственностью русскоязычной конструкции
впрочем, в учебниках это сплошь и рядом, когда надо определенную конструкцию тренировать
что тренируем то?

[identity profile] feruza.livejournal.com 2008-12-14 05:29 pm (UTC)(link)
а я и не знаю. тему про внешность, родственные связи, описание характера, прозвища и тп. грамматика идет параллеьно и как-то смутно...

[identity profile] autumn-flavour.livejournal.com 2008-12-14 06:30 pm (UTC)(link)
Ну так запишите оба варианта, делов-то :) Еще и похвалят за творческий подход.

[identity profile] oruka.livejournal.com 2008-12-14 03:53 pm (UTC)(link)
оба варианта верные =)

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 04:21 pm (UTC)(link)
Неть. Не говорят which of them. Кроме как в русских учебниках... :))))

[identity profile] oruka.livejournal.com 2008-12-14 05:20 pm (UTC)(link)
а также греческих, тогда уж =)

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 09:25 pm (UTC)(link)
Хорошо - в "носительских" точно не говорят. :)

[identity profile] oruka.livejournal.com 2008-12-14 09:30 pm (UTC)(link)
на кипре - английский государственный язык, наравне в турецким и греческим =)

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 09:47 pm (UTC)(link)
В Африке тоже... :) Много в каких евонных странах... :))))

Впрочем - (голосом Лягушонка-Привратника из пластинки про Алису) -

"Как угодно... Как угодно..." :))))))))))))))))))))

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2008-12-14 05:33 pm (UTC)(link)
Гугл в помощь :-) Говорят, но реже.

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 09:24 pm (UTC)(link)
Помилуйте... "Если мы начнем ссылаться на Евангелия, как на исторический источник..." :)))))))))))))))))

То есть в данном конкретном случае ссылка не работает. Говорят - не-носители. Носителю в голову не придет забыть one. :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/ 2008-12-14 09:30 pm (UTC)(link)
когда мне англоязычный гугл выдает больше миллиона ссылок, я начинаю сомневатся в том, что это выражение характерно исключительно для русских учебников. А современным носителям, к сожалению, приходит много чего в голову.

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 09:38 pm (UTC)(link)
Как Вам будет угодно... Конструкция неверна. Имеет право на существование, как и "черное кофе", и "your interested". Но так мы плавненько влезем в дебри эбоники, диалектов и допустимости. Что, впрочем, тоже интересно, но, возможно, в другое время и в другом месте.

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 04:19 pm (UTC)(link)
Меня слушать. :)))) Первый правильный. Второй - руссицизм...

[identity profile] ethana.livejournal.com 2008-12-14 04:40 pm (UTC)(link)
+1
Самый первый вариант естественней звучит.

[identity profile] kernel.livejournal.com 2008-12-14 04:44 pm (UTC)(link)
+1

[identity profile] teeverde.livejournal.com 2008-12-14 05:06 pm (UTC)(link)
Я согласна, что which one распространеннее:)
Мне просто и в русской фразе "которая из них?" видится некая искусственность, в отличие от "кто из них?", поэтому, наверное, я и выбрала "which of them", а не "which one".
Не думала вызвать такую дискуссию :)

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 09:34 pm (UTC)(link)
Which ONE... Или which ONE of them. А "вич воч" - это уже анекдотично... :))))

[identity profile] teeverde.livejournal.com 2008-12-14 09:55 pm (UTC)(link)
Спорить не буду, даже приму к сведению с благодарностью. Однако же между "ни один носитель так никогда в жизни не скажет" и "так говорят многие носители языка, но они ошибаются" довольно большая разница)

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-15 04:50 pm (UTC)(link)
"Носителю в голову не придет забыть one." - не тождественно "процитированному". Я не утверждала утверждаемого Вами. :))))

[identity profile] teeverde.livejournal.com 2008-12-15 07:41 pm (UTC)(link)
"Не говорят which of them. Кроме как в русских учебниках..." не тождественно "ни один носитель так никогда в жизни не скажет"?
Еще раз, я не спорю с вами, впредь буду использовать исключительно which one)
Лучше скажите, если не сложно, можно ли в Москве купить или еще где найти "Eats, Shoots and Leaves", про которую ниже в комментариях. Я про эту книгу давно слышала, хотелось бы прочитать.

[identity profile] daydr-ea-mer.livejournal.com 2008-12-14 08:41 pm (UTC)(link)
Я бы сказал в точности по второму варианту:

"There are two blond girls here. Which of them is Alice?"

Я не англичанин, но я тут живу вот уже скоро пятнадцать лет...

Прочёл уверенный комментарий nkb, засомневался, спросил жену - коренную йоркширку. Она не нашла в конструкции "which of them" никакой иностранщины...

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-14 09:31 pm (UTC)(link)
Which ONE of them... Нисколько не имея в виду обидеть Вас или Вашу супругу - Вы много знаете русских, владеющих сакральным знанием про "надеть" и "одеть", или про правильное ударение в "красивее" и "позвонишь"? :)

[identity profile] daydr-ea-mer.livejournal.com 2008-12-15 09:22 am (UTC)(link)
Да, "which one of them" - так лучше всего. Спросил ещё раз насчёт "which of them" - получил ответ "well it may be grammatically a bit sloppy".

Насчёт знания тонкостей - увы, да. Сколько мне приходится бороться с сыном, искореняя конструкцию "it looks like", а дальше придаточное предложение... Хотя у него английский скорее первый язык, чем второй, а у меня наоборот...

Но тут, видимо, тонкость более высокого порядка. "It looks like" с придаточным предложением, или "me" вместо "my" с герундием царапают мне слух, а "its" и "it's", которые даже вполне интеллигентные англичане путают непрерывно - зрение. "which of them" не поцарапало ни то, ни другое ;-). Наверное, это не очень страшная ошибка - для российской школы точно сойдёт :-).

[identity profile] nkb.livejournal.com 2008-12-15 04:40 pm (UTC)(link)
Ох, не германист Вы, однозначно... :))) Потому Вам и не царапает. А касательно "сойдет" - почему бы не сказать правильно, ежельше можно это сделать? :))) Зачем с азов насаждать полу-посредственный уровень?

Спасибо, что адекватно общаетесь... С Вами интересно... А касательно грамматических тонкостей - могу посоветовать дивнейшую книжку "Eats, Shoots and Leaves"... Вот где идиосинкразия на идиосинкразии... :))) Очень сладкое чтиво...

[identity profile] daydr-ea-mer.livejournal.com 2008-12-16 06:16 pm (UTC)(link)
Не, не германист. Но вообще-то некое чутьё к языку у меня есть, немного обидно, что оно лопухнулось (если чувство может лопухнуться) в таком простом случае ;-).

Книжку эту я читал, спасибо. Надо бы перечитать.

[identity profile] weaverine.livejournal.com 2008-12-15 04:05 am (UTC)(link)
There are two blond girls. Which one of them is Alice?

[identity profile] mashaaaa.livejournal.com 2008-12-15 12:37 pm (UTC)(link)
There are two blond girls here. Which one of them is Alice?